Tuesday, December 2, 2025

NGỤ NGÔN TẬP 4

 HAI CON GÀ TRỐNG VÀ ĐẠI BÀNG




Có hai chú gà trống cùng sống chung trong một trang trại. 
Chúng rất ghét gặp nhau. Hể chúng gặp nhau là đấu chí choé. Trận thư hùng cuối cùng hôm đó là trận đấu một mất một còn. Bao nhiêu sức lực cả hai đều tập trung vào bộ móng vuốt cùng hai cái mỏ nhọn để đá nhau kỳ cùng?

 Cuối cùng một con thua xiểng niểng, bò lê tới góc nhà trốn biệt.

Con gà chiến thắng giờ mới bay lên tận nóc chuồng vổ cánh phành phạch, lấy hết sức gáy to khoe với thế giới  chiến thắng vinh quang
:   

          -Toàn thế giới nghe đây ta là VÔ ĐỊCH!

Rủi thay! có con đại bàng đang bay vần vũ trên không, nghe được lời kiêu căng của Gà, Đại Bàng liến vòng lại, bổ nhào xuống cắp cổ nó đi mất!!!

Ôi thôi! 

Thế là tiêu đời con gà thắng cuộc.

Giờ đây con gà chiến bại mới bò ra, thế vào vị trí của con gà kiêu căng đó. Dĩ nhiên con gà bại trở thành kẻ đứng đầu bầy gia cầm trong trang trại./.


                                LỜI BÀN


SỰ KIÊU CĂNG KHI NÀO CŨNG BÁO TRƯỚC MỘT THẤT BẠI GẦN KỀ

-Thắng không kiêu bại chẳng nản mới là kẻ thức thời. Kiêu căng, tự phụ của kẻ chiến thắng luận cỗ suy kim bao giờ cũng báo trước một thất bại. Đời Hán Sở tranh hùng Hạng Vũ là tướng vũ dũng nhưng vì lòng kiêu ngạo mà hiền thần bỏ đi sau thất bại dưới tay Hàn Tín và Lưu Bang đến nỗi phải tự sát. Bởi thế có giỏi đến đâu nhưng sinh lòng kiêu ngạo thì xem như bắt đầu hỏng cơ nghiệp.

The Fighting Cocks & the Eagle

Once there were two Cocks living in the same farmyard who could not bear the sight of each other. At last one day they flew up to fight it out, beak and claw. They fought until one of them was beaten and crawled off to a corner to hide.

The Cock that had won the battle flew to the top of the hen-house, and, proudly flapping his wings, crowed with all his might to tell the world about his victory. But an Eagle, circling overhead, heard the boasting chanticleer and, swooping down, carried him off to his nest.

His rival saw the deed, and coming out of his corner, took his place as master of the farmyard.

Pride goes before a fall.

==========================

BÁC ĐÁNH CÁ NGHÈO VÀ CON CÁ NHỎ 





Ngày xưa có một Bác Đánh Cá nghèo khổ. Hàng ngày Bác chỉ sống nhờ vào mấy con cá câu được. Có một ngày không may, Bác không kiếm được con cá nào ra hồn ngoại trừ có  một con cá nhỏ cỏn con. Vừa khi người ngư phủ nghèo này sắp bỏ con cá nhỏ kia vào cái rọ mang bên hông, chợt Cá lên tiếng:

            -Bác ơi xin thả con ra. Nhỏ như con chẳng đáng để Bác mang về nhà đâu? Khi nào con lớn hơn Bác hãy mang về nhà tha hồ dùng bữa Bác nghe?

Nhưng người Đánh Cá lạnh lùng bỏ cá vào rọ xong trả lời:

            -Sao ta lại khờ thế hả? Thả ngươi ra ư? Thà ta ăn một miếng nhỏ bé như ngươi mà cầm chắc trong tay còn hơn sau này do nghe lời ngươi rồi ta chẳng có gì cả biết chưa?

LỜI BÀN 

 * BẠN ĐỪNG BAO GIỜ THẢ MỒI BẮT BÓNG

* THÀ MỘT SẺ TRONG TAY CÒN HƠN HAI CON TRONG BỤI

* THÀ ÍT MÀ CÓ TRONG TAY CÒN HƠN NHIỀU NHƯNG CHỈ LÀ LỜI HỨA HẢO

* CHỚ BAO GIỜ MUA TRÂU VẼ BÓNG

The Fisherman & the Little Fish

A poor Fisherman, who lived on the fish he caught, had bad luck one day and caught nothing but a very small fry. The Fisherman was about to put it in his basket when the little Fish said:

"Please spare me, Mr. Fisherman! I am so small it is not worthwhile to carry me home. When I am bigger, I shall make you a much better meal."

But the Fisherman quickly put the fish into his basket.

"How foolish I should be," he said, "to throw you back. However small you may be, you are better than nothing at all."

A small gain is worth more than a large promise.

 


==================== 

No comments:

Post a Comment